Tłumaczenia holenderski

Branża tłumaczeniowa jest bardzo konkurencyjna, w związku z czym – bez względu na język – znajdziemy w niej mnóstwo ofert różnych biur tłumaczeniowych. Oczywiście nie wszystkie z nich są dobre, dlatego warto wiedzieć, jak wygląda oferta profesjonalisty, zwłaszcza jeśli chodzi o język holenderski – cieszący się ostatnio dużą popularnością (głównie z racji biznesowych).
I tak po pierwsze – dobra oferta powinna obejmować różne formy tłumaczonych tekstów. Najważniejszą grupą – bo najczęściej tłumaczoną – są teksty dla firm, czyli różne akty notarialne, dokumenty o charakterze ekonomicznym czy finansowym, tłumaczenie stron www itp. Jeśli chodzi o tłumaczenia holenderski jest dość specyficznym językiem, dlatego należy upewnić się, że dane biuro ma odpowiednie (najlepiej wieloletnie) doświadczenie w zakresie przekładów takich tekstów. Druga grupa to teksty prywatne – zupełnie różne od tekstów firmowych. Chodzi tu m. in. o zwykłą korespondencję, jakieś zawodowe dyplomy, dokumenty potwierdzające spadek itd.
Po drugie – dobrze, gdyby tłumacz, poza holenderskim, władał również innymi językami niderlandzkimi – belgijskim czy flamandzkim. Dzięki temu jego spojrzenie na tekst będzie o wiele głębsze, niż w przypadku tłumacza znającego wyłącznie holenderski. Dobrze też, gdyby posiadał dodatkowe wyróżnienia – np. jako tłumacz polskich instytucji państwowych. Jak już wspomnieliśmy, jeśli chodzi o tłumaczenia holenderski pod wieloma względami różni się od innych języków europejskich. Warto więc poświęcić chwilę na rzetelne przeanalizowanie ofert biur tłumaczeniowych.